Add parallel Print Page Options

Whatever[a] house you enter, stay there[b] until you leave the area.[c] Wherever[d] they do not receive you,[e] as you leave that town,[f] shake the dust off[g] your feet as a testimony against them.” Then[h] they departed and went throughout[i] the villages, proclaiming the good news[j] and healing people everywhere.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 9:4 tn Grk “And whatever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Luke 9:4 sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.
  3. Luke 9:4 tn Grk “and depart from there.” The literal wording could be easily misunderstood; the meaning is that the disciples were not to move from house to house in the same town or locality, but remain at the same house as long as they were in that place.
  4. Luke 9:5 tn Grk “And wherever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  5. Luke 9:5 tn Grk “all those who do not receive you.”
  6. Luke 9:5 tn Or “city.”
  7. Luke 9:5 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.
  8. Luke 9:6 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  9. Luke 9:6 tn This is a distributive use of κατά (kata); see L&N 83:12 where this verse is cited as an example of the usage.
  10. Luke 9:6 tn Or “preaching the gospel.” sn This verse is similar to Luke 9:2, except for good news at this point. The change means that to “preach the kingdom” is to “preach the good news.” The ideas are interchangeable as summaries for the disciples’ message. They are combined in Luke 8:1.